pc蛋蛋微信群

qq个性签名  qq伤感签名  qq情侣签名  qq搞笑签名  非主流签名 

您现在所的位置: 首页 - 非主流 - 非主流意境 - 正文

中国当代美术作品展”国际巡展开幕式上的致辞正文

类别:非主流意境 | 点击: | 日期:2021-01-11

  刘晓明大使在艺术与和平-中国当代美术作品展国际巡展开幕式上的致辞:《让各国和谐相处,让和平永驻人间》

  2017814日,英国摩尔美术馆)

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the "Art & Peace - An Exhibition of Contemporary Chinese Art" in London: For a World of Harmony and Peace

The Mall Gallery, London, 14 August 2017

  2017/08/14

  尊敬的中国美术家协会主席刘大为先生,

  Chairman Liu Dawei,

  尊敬的英国摩尔美术馆董事莱斯特先生,

  Mr Anthony Lester,

  尊敬的威斯敏斯特副市长布卢瓦女士,

  Lady Mayoress Miss Frances Blois,

  尊敬的克莱门特-琼斯男爵,

  The Right Honourable Lord Clement-Jones,

  女士们、先生们:

  Ladies and Gentlemen:

  大家晚上好!

  Good Evening.

  很高兴出席“艺术与和平-中国当代美术作品展国际巡展英国站开幕式,我谨对展览开幕表示热烈祝贺。我也感谢英国摩尔美术馆为举办这次展览提供的大力支持。

It gives me real pleasure to join you for the opening in London of the "Art & Peace - An Exhibition of Contemporary Chinese Art". This is part of the China Arts World Tour. I would like to begin by extending my warm congratulations on the opening of the exhibition. I also want to thank the Mall Gallery for hosting this wonderful exhibition.

  本次展览将首次向英国观众展现北京国际美术双年展的中国当代艺术精品,展览的主题是“艺术与和平”。它是一次凝聚友谊、追求和平的艺术盛会。我认为,此次展览有三重意义:

For the first time, this exhibition brings to Britain contemporary Chinese art works that had been the highlights of the Beijing International Art Biennale exhibitions from 2003-2015. Under the theme of "Art and Peace", this exhibition will be an art gala for building friendship and peace. It has three-fold significance.

  一是传递中国人民热爱和平的心声。中华民族是热爱和平的民族。中国自古就提出“礼之用,和为贵”、“兼相爱,交相利”。崇尚和平、和睦、和谐是中华民族的处世之道,已经深深融入中国人民的血脉与灵魂,形成中国传统文化的精神内涵,也成为中国艺术家们追寻和表现的永恒主题。“艺术与和平”展览作品涵盖中国画、油画、版画、雕塑等门类,呈现出中华民族传统文化、当代社会风貌、人与自然和谐相处等精彩内容,构成了一组赞美生命、赞美自然、赞美和平的绚丽画卷,充分表达了中国人民追求和平的愿望。

First, the art works represent the Chinese people's keen aspiration for peace.

The Chinese is a peace-loving nation.

Two thousand years ago, Chinese philosophers wrote these words:

"In the application of the rites, peace and harmony is of the highest value."

"Heaven rewards those who love each other and do each other good."

For the Chinese nation, the pursuit of peace, concord, and harmony is a way of life.

It is in our blood and soul.

It is at the heart of Chinese culture.

And it is an unchanged theme for generations of Chinese artists.

The "Art & Peace" exhibition covers various kinds of artistic works, including ink painting, oil painting, wood block prints, sculptures, etc. These works showcase China's traditions and modernity, and the harmonious co-existence between man and the nature. They are meant to extol life andthe nature, and to express the Chinese people's love and pursuit of peace.

  二是体现人类企盼世界持久和平的愿望。当今世界仍不太平,国际形势复杂多变,全球性问题层出不穷,不确定不稳定因素日益增多。本次“艺术与和平”展览,以丰富多彩的表现形式,呈现了中国致力于构建人类命运共同体的美好愿望,寄予了中国艺术家们对世界和平发展的深刻思考和美好期盼,也诠释了人类追求和平的崇高境界。我相信,英国观众通过此次展览能够深刻感受到,没有什么比和平更值得珍惜,没有什么比艺术更能抚慰心灵,热爱和平、维护和平是全人类共同的事业。

Second, today's event reflects the common wish of humanity for lasting peace in the world.

When we look at the world today, we see peace remain unachieved in many regions. We see a complicated and changing international landscape. We see global problems propping up one after another. We see uncertainties and instabilities on the rise.

It is against such a background that the "Art & Peace" exhibition is coming to London.

Through a rich variety of artistic expressions, this exhibition emphasizes China's commitment to building a community of shared future for mankind.

It conveys a profound reflection by Chinese artists and their aspiration for world peace and development.

It is a worthwhile attempt at interpretingthe tireless pursuit of humanity for lasting peace in the world.

I believe that viewers visiting this exhibition will gain a deeper understanding about the value of peace, about the healing power of art and about the importance for humanity to pursue and uphold peace together.

  三是丰富中英两国人文交流的内涵。今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。中国美术家协会携优秀作品来英举办此次展览、开展学术研讨,不仅有利于促进两国艺术家们交流互鉴、凝聚共识,也有助于推进中英人文交流,向英国观众展示中国当代艺术的魅力,架起两国人民心灵沟通的桥梁,促进两国人民之间的了解与友谊,助力构建一个和谐、和平的世界。

Third, the event today adds new highlight to the broad cultural and people-to-people exchanges between China and Britain.

This year marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic ties between our two countries. It is also a year for consolidating the China-UK Golden Era.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
网友评论     无需注册 即可发布评论留言
主页小编 :如果你认为本站不错,请大家把(主页)告诉给你的朋友哦!
匿名评论
Copyright © 2013-2020 HHYYWZ.pc蛋蛋微信群 版权所有